Also means
to excite
Usage Note
Emocionar and its reflexive emocionarse both mean 'to be moved' or 'to be excited', but differ in nuance: emocionar (transitive) focuses on the agent that causes emotion (la película me emocionó, 'the film moved me'); emocionarse stresses the subject's internal state. Do not confuse with emocionante ('moving, exciting'), which is the present participle used as an adjective.
Examples
"La actuación emocionó a todo el público."
Natural Translation
The performance moved the entire audience.
Related Words
Explore Spanish by topic
SpanishNow
6 min read