Also means
to weigh down
Usage Note
Abrumar implies being crushed or smothered by a weight — physical, emotional, or figurative — and is stronger than agobiar. It commonly appears in the reflexive or past-participle form: estoy abrumado por el trabajo ('I'm overwhelmed by work'). Unlike English 'overwhelm,' it leans slightly more toward oppressive heaviness than sheer volume.
Examples
"El trabajo me abruma cada día."
Natural Translation
Work overwhelms me every day.
Literal Translation
Work to-me overwhelms every day.
Related Words
Explore Spanish by topic
SpanishNow
6 min read